Re: видео-руководство
русифицировать пытались, получилось непонятно. Тем, кто не знает смысла общепринятых терминов и сокращений, их самодельные переводы будет не знакомы точно так же. Слова типа Start, Color - и так всем известны. А специфические термины из области цифровой осциллографии - общеприняты именно английские, их хоть кто-то знает. Русских терминов вообще нет (или малоизвестны). Доморощенные переводы - или длинные (на кнопки не помещаются), или смешны и непонятны, если пытаться сокращать: например, общеизвестное "HiRes" по-русски будет "ВысРа" или "ВыРаз" или "ВысРаз" (если 6 букв поместится). "Avg" - "Уср". Но тут хотя бы есть русский перевод ("усреднение"). А вот сокращение "RIS" - оно известно в мире, поиском в Google/Яндекс можно найти значение: Random Interleaved Sampling. Если перевести слова, из которых оно образовано, то получится "ПЧР". Сомнительно, что "ПЧР" - будет понятнее, чем "RIS".
Вольты, микросекунды, децибеллы - вообще не переводятся. Даже на советских приборах все обозначения величин и их масштабов - английские.
Для действительного понимания - нужно развернутое описание каждого пункта меню, каждой кнопки. И это описание есть на русском языке и на диске, и на сайте. Не следует надеяться, что если на кнопке будет не 5 английских букв, а 5 русских, то станет понятно назначение кнопки. Для объяснения некоторых настроек, порой, целые главы учебников радиотехники/метрологии/ЦОС нужно процитировать. Осциллограф - это не телевизор...
Когда функции устоятся, руководство будет собрано в CHM-файл, и подключено к оболочке по F1. То есть, надписи будут сокращенными общепринятыми, но развернутая помощь - на русском, как сейчас на сайте, но с вызовом нужной страницы из оболочки.
А видеоруководства, в принципе, излишество: когда-то для освоения прибора хватало обычной черно-белой книжки (и знания основ). А сейчас вообще удобно: гиперактивный HTM-формат, позволяющий перейти по ссылке для уточнения, посмотреть всплывающую картинку, поиск по ключевым словам, и т.д...