А нельзя-ли для "особо одаренных"(проще говоря тех, кто не дружит с английским) и начинающих, а стоимость прибора к этому располагает, перевести интерфейс программы на русский язык. И выкладывать две версии. Для того, чтоб не искать, выполнение(назначение) той или инной кнопочки или функции прибора в мануале? Лично мне это сэкономило-бы уйму времени. Прошу не обижаться спецов. Заранее благодарен за ответ.
Одну половину слов мы сами перевести на русский коротко не можем. А другую половину - нет смысла переводить: start - это старт, color это цвет, и т д. Зато есть перевод качественный, длинный, подробный, с картинками - это руководство пользователя на этом сайте и на диске. Тезис о том, что если надписи станут русскими - работа цифрового осциллографа сразу станет понятной, является ложным. От того, что на кнопках вместо общепринятых RIS, AC, Avg - будет писаться ПЧР, ПоТ, УСР - начинающим лучше не станет, но остальные засмеют.
Зато есть перевод качественный, длинный, подробный, с картинками - это руководство пользователя на этом сайте и на диске.
а может есть смысл сделать одну страницу с английскими надписями из программы и их перевод, ну типа сокращение-перевод-расшифровка, что бы сразу на одной странице все найти.
Хорошая мысль! Только не просто перевод - а словарь (как часто бывает в конце многостраничного описания), со ссылками на страницу руководства, где этот термин описан подробно применительно к oscill-у.
Одну половину слов мы сами перевести на русский коротко не можем. А другую половину - нет смысла переводить: start - это старт, color это цвет, и т д. Зато есть перевод качественный, длинный, подробный, с картинками - это руководство пользователя на этом сайте и на диске. Тезис о том, что если надписи станут русскими - работа цифрового осциллографа сразу станет понятной, является ложным. От того, что на кнопках вместо общепринятых RIS, AC, Avg - будет писаться ПЧР, ПоТ, УСР - начинающим лучше не станет, но остальные засмеют.
Возможно, но у Вас сделаны всплывающие подсказки(при наведении мыши на кнопочку) на английском. Так может сделать их в рускоязычной версии на русском? Было-бы просто суперски!!!
но у Вас сделаны всплывающие подсказки(при наведении мыши на кнопочку) на английском. Так может сделать их в рускоязычной версии на русском?
Вот это, кстати, поддерживаю! Сам программист, сам не люблю "русифицировать" программы и все пишущееся "для себя" делаю по английски. Но хотя бы подсказки вполне можно и локализовать.
Хорошая мысль! Только не просто перевод - а словарь (как часто бывает в конце многостраничного описания), со ссылками на страницу руководства, где этот термин описан подробно применительно к oscill-у.
Да, тоже поддерживаю. Терминологический словарик очень не помешал бы.
Может, вьіложите модуль с англицким текстом, да мьі всей деревней накинемся и бьіренько переведем? Вам потом только подкорректировать лишь останется да всунуть в прогу.
А зачем в программе русский интерфейс? Проще всплывающие подсказки (HINT) сделать для каждой кнопки с взятием текста всплывающей подсказки из внешнего файла форматом dat/lng/ini и т.д. И пусть пользователь сам переводит с английского на русский, либо описывает кнопки как он их понимает. Всё равно через пару месяцев активного пользования все английские понятия становятся понятными а для начинающего хватит и Хинтов + документации с сайта. Жаль что исходников программы нет, можно было бы вставить хинты.
Хинты - идея хорошая, в новой версии сделаем подгрузку из внешнего файла. Дело осложнено тем, что все надписи (и tooltip) вписаны в контролы, а не берутся из отдельного файла/модуля. Некоторые tooltip генерируются по ходу программы. Да еще и форм несколько, надо в каждой отдельно заменять.
То есть, проблема в самом механизме двух(и более)язычия (его отсутствии), а не в наборе текстов.
механизм замены текстов подсказок сделан, сейчас готовятся сами тексты на русском. Пока только статические подсказки, то есть которые не меняются по ходу выполнения программы.
Роман, как бы так сказать, мы вроде русские(ну украинские) люди, объясни - зачем английский интерфейс? Может мы себя не уважаем? Не поверю, что не сможем перевести понятно сокращения...
английский - это стандарт в нашей области деятельности, его минимальное знание сейчас обязательно и полезно. Термины в цифоровой осциллографии - английские, они хотя бы некоторым известны. А сокращения - это вообще: ну например, AC и DC. Переведём как ПТ и ПТ? Термин RIS - знают хотя бы те, кто работал с цифровиками. А его перевод ПЧР - не знает никто.
Ну и последний аргумент: элементы интерфейса - ограничены по длине. Русские слова зачастую длиннее, они не поместятся просто на кнопках/панелях. У всплывающих подсказок такого ограничения нет (разве что ширина экрана компьютера), поэтому предложение Spruts80 поддержано и реализуется в эти дни.
бОльшая часть форм уже переведена, из крупных остались спектроанализатор и статистика. Параллельно добавляется работа с bluetooth напрямую (без виртуального COM-порта), это тормозит.